D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti il mio segno distintivo / proiettile!
| [Howard Kaylan] OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my bullet! |
| |
Immaginati tu ed io
| Imagine me and you |
Lo faccio
| I do |
Penso a te giorno e notte
| I think about you day and night |
È cosa più che corretta
| It’s only right |
Pensare alla ragazza che ami
| To think about the girl you love |
E tenerla stretta
| And hold her tight |
Felicissimi insieme!
| So happy together! |
| |
Se io ti chiamassi
| If I should call you up |
Investendo dieci centesimi
| Invest a dime |
E tu dicessi di essere mia
| And you say you belong to me |
E ritroverei pace, credimi
| And ease my mind |
Immagina come potrebbe essere il mondo
| Imagine how the world could be |
Proprio bellissimo
| So very fine |
Felicissimi insieme!
| So happy together! |
| |
Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita!
| I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! |
Se starò con te, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita!
| When I’m with you, baby, the skies will be blue for all my life! |
Cantate tutti insieme, proprio come in un grande concerto rock!
| Everybody sing along just like a big rock show! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
✄ Portando i covoni
| ✄ Bringing in the sheaves
|
Portando i covoni
| Bringing in the sheaves
|
Arriveremo festanti
| We will come rejoicing
|
Portando i covoni
| Bringing in the sheaves
|
| |
Los Angeles, estate del ’69
| L.A. in the summer of ‘69 |
Sono andato in centro a comprarmi del vino
| I went downtown and bought some wine |
Tre litri mi hanno fatto sbroccare
| I wasted my head on three quarts o’ juice |
E adesso l’uva non mi lascerà stare
| And now the grapes won’t turn me loose |
Sono un vagabondo alcolizzato
| I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 36, 24, hips about 30 |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 36, 24, hips about 30 |
Ho visto una strega e ho iniziato a dire cose sconce
| I seen some witch and I started talkin’ dirty |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| Seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
| She looked at me and raised her thumb |
Mano, sì
| Thumb yea-eah |
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
| And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” |
Perché sono un vagabondo alcolizzato
| ‘Cause I’m a wino man |
L’avete capito?
| Know I am? |
| |
Sono… Sono andato in campagna
| I… I went to the country |
E mentre stavo lì vicino
| And while I was gone |
Una donna con i bigodini in testa
| A roller-headed lady |
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
| Caught me weedlin’ on her lawn |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
Non posso farci niente
| I can’t help myself |
| |
Oh sì!
| Oh yeah! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Vagabondo alcolizzato
| Wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| |
Allora, la mia indulgenza verso la droga
| Well, my drug indulgence |
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
| And my wino career are in a slump |
Perché ormai mi ritrovo a vivere
| ‘Cause I find myself now living |
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
E mi vergogno tanto
| And I’m so ashamed |
| |
I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto fino a notte
| I been drinkin’ all night and my eyes are all red |
Caspita, il mio […], non so dove andare
| Why, my […], I don’t know which way to go |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Give me five bucks and a hot meal |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Give me fi-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Cinque dollari e un pasto caldo
| Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Ve lo ripeterò ogni volta che posso, oh sì
| I tell you every time I get a chance, oh yeah |
| |
Mi domandavo come verrebbe questa canzone se la cantasse il Dottor John, il Gitante Notturno
| I wondered what it would sound like if Dr. John the Night Tripper sang this song |
| |
✄ Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
| ✄ Gris-gris gumbo ya ya
|
Dovrebbe essere “stufato creolo di gris-gris, vagabondo alcolizzato”
| Should be “gris-gris gumbo, wino” |
| Heya dadadaah
|
Forza
| Come on
|
Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
| Gris-gris gumbo ya ya
|
| Heya dadadaah
|
| |
Mi chiamano Dottor John
| They call me Dr. John
|
Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
| Gris-gris gumbo ya ya
|
Sono conosciuto come il Gitante Notturno
| I’m known as the Night Tripper
|
Ho in mano la mia borsa di gris-gris
| Got my satchel of gris-gris in my hand
|
Prendiamo tutti gli hippy spiantati giù nella palude
| We take all the stamped-out hippies way down the bayou
|
Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
| Gris-gris gumbo ya ya
|
Sono l’ultimo dei migliori, conosciuto come l’uomo dei gris-gris
| I’m the last of the best, known as the gris-gris man
|
E LE MIE DONNE DICONO
| AN’ MY WOMEN SAY
|
Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
| Gris-gris gumbo ya ya
|
E LA MIA BIMBA STA CUCINANDO
| AN’ MY BABY COOKIN’
|
E non ho bisogno di un amplificatore Fender
| And I don’t need no Fender amplifier
|
Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
| Gris-gris gumbo ya ya
|
| |
Forza
| Come on
|
Cantate tutti insieme, forza
| Everybody sing along, come on
|
Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
| Gris-gris gumbo ya ya
|
Beh, gris-gris
| Well, gris-gris
|
A volte il Dottore è depresso
| The Doctor’s on get down sometime
|
Stufato creolo di talismani gris-gris, sì, sì
| Gris-gris gumbo ya ya
|
Il passato è stato pagato
| The preceding was paid for
|
| |
Stupidaggini, stupidaggini, stupidaggini, stupidaggini
| Shuck, shuck, shuck shuck |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Long Island
| Long Island |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| All of my friends still running free |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Hair growing out every hole in me |
| |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
| American way, how did it start? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
| Thousands of creeps killed in the park |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
| American way, try and explain |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
| Scab of a nation driven insane |
| |
Non piangere, tesoro mio
| Don’t cry |
Me ne devo andare, addio
| Gotta go, bye-bye |
All’improvviso muoio, perdio
| Suddenly die, die |
POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE!
| COP, KILL A CREEP! |
PAM PAM PAM
| POW POW POW |
[Narratore] Raggiungiamo Paladin e il suo buon amico Hey Boy in un lussuoso albergo di San Francisco e troviamo Hey Boy mentre corre giù per le scale a salutare il suo buon amico e compagno Paladin dicendo…
| [Narrator] As we join Paladin and his good friend Hey Boy in a plush San Francisco hotel, we find Hey Boy running down the stairs to greet his good companion friend Paladin and saying… |
[Hey Boy] Paladin, che cosa vuoi? Pollo all’ananas? Anatra alle mandorle? Maiale al barbecue? Maiale ai semi di sesamo? Rotolo di mandorle? Toyota Land Cruiser, Panasonic, Sony? Che cosa vuoi? Paladin, vecchio mio.
| [Hey Boy] Paladin what you want? Pineapple chicken? Almond duck? Barbecue pork? Sesame seed pork? Almond nut ROLL? Toyota Land Cruiser, Panasonic, Sony? What you want? Paladin, you old sack. |
[Paladin] No, Paladin… Paladin no, Hey Boy. No, Hey Boy.
| [Paladin] No, Paladin… Pala— no, Hey Boy. No, Hey Boy. |
[Hey Boy] Sei sbronzo, Paladin
| [Hey Boy] You drunk, Paladin |
[Paladin] No, Hey Boy, frocetta. Devi solo prenotare una camera qui in questo lussuoso bistrot di San Francisco per me e mia… sorella.
| [Paladin] No, Hey Boy, you little queen. Just book a room here in this plush San Francisco bistro for me and my… sister. |
[Hey Boy] Paladin commette un incesto!
| [Hey Boy] Paladin commit incest! |
[Paladin] Non mettermi le parole in bocca, Hey Boy. E se qualcuno chiede di me, digli questo…
| [Paladin] Don’t put words in my mouth, Hey Boy. AND IF ANYBODY ASKS WHERE I AM, tell them this… |
[Hey Boy] Oh, Paladin. Stai gesticolando ipnoticamente.
| [Hey Boy] Oh, Paladin. You gesture hypnotically. |
[Narratore] E Paladin gesticola ipnoticamente mentre infila una mano nella tasca dei pantaloni e tira fuori la carta della lussuria, del pericolo, del romanticismo e dell’avventura.
| [Narrator] And Paladin does gesture hypnotically as he reaches into the par— the pocket of his pants and pulls forth the card of lust, danger, romance and adventure. |
| |
| Hant hant |
| Hant hant |
| Hant hant |
| Hant hant |
| Hant hant hant |
| Hant hant hant |
| Hoooooooooooo |
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
| (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Chiamane uno oggi
| Call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Hey hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Alza l’apparecchio
| Pick up your phone |
Pensa a un vegetale
| Think of a vegetable |
A casa, solo soletto
| Lonely at home |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Hey hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Call and they’ll come to you smilin’ and covered with dew |
I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you |
Luccicanti e fieri di sé
| Standing there shiny and proud by your side |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Holding your joint while the neighbors decide |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me rivolgendosi a un vegetale?” Pensiamo a qualcosa che potreste dire a un vegetale. La prima cosa che mi viene in mente è: “Sulla parete del mio bagno ho una foto di te seduto sul water”.
| You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person such as myself say unto a vegetable?” Let’s think of some of the things that you could say to a vegetable. The first thing that comes to my mind is: “I’ve got a picture of you on my bathroom wall sitting on the toilet”. |
Un’altra cosa che forse potreste dire è:
| Another thing that you might be able to say, would be: |
Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Ti piace la mia macchina nuova? ▶ È proprio una figata! In quale Holiday Inn state? Quello vicino all’aeroporto? Domattina dobbiamo alzarci prestissimo e partire via da qui in aereo. Dove suonate domani? Tierra del Fuego.
| What’s a girl like you doin’ in a place like this? Do you like my new car? ▶ It’s real cool! Which Holiday Inn are you staying at? The one by the airport? We have to get up real early in the morning and fly out of here. Where are you playing tomorrow? Tierra del Fuego.
|
Oppure potreste dire…
| Or you could say… |
Muffin
| Muffins |
Sì!
| Yeahhhh! |
Zucche
| Pumpkins |
Sì!
| Yeahhhh! |
Carta cerata
| Wax paper |
Sì!
| Yeahhhh! |
Caledonie, mogani, gomiti e cose verdi in generale
| Caledonias, mahoganies and elbows and green things in general |
E presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| And soon: a new rapport! You and all your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Soltanto in America!
| Only in America! |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ God bless America
|
FINO ALLA VITTORIA, FINO ALLA VITTORIA, FINO…
| SIEG HEIL, SIEG HEIL, SIEG… |
La terra che io…
| Land that I…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
Oddio, oddio, oddio, stiamo venendo insieme!
| Oh God, oh God, oh God, we’re coming together! |
Che zucca / cocca…
| What a pumpkin… |
| |
Rance
| Rance |
Inizieremo con un pezzo da “Panino con Hot Dog Tostato”, che in questa fase operativa ha come titolo “Il duca”, ma comprende elementi dal lato uno e dal lato due di “Panino con Hot Dog Tostato”.
| [FZ] We’re gonna begin with a song from “Burnt Weeny Sandwich”, which has the operating stage title of “The duke” but encompasses items from side one and side two of “Burnt Weeny Sandwich”. |
| |
Pronti?
| Ready? |
Uno, due, tre
| One, two, three |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
Le dimensioni del pene
| Penis dimension |
| |
Uh!
| Ooh! |
| |
Vogliono un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| They want a guy from a group with a thing in the charts |
Se il suo cazzo è mostruoso
| If his dick is a monster |
Gli daranno il loro cuore!
| They will give him their hearts! |
| |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
| Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick |
| |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Il suo pene è mostruoso
| His penis is a monster |
Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
| Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick |
| |
ALLEGRIA!
| HOOPLA! |
| La la la laaaa |
| |
| WHOOLA LA LAAAA |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il mio pene è mostruoso
| My penis is a monster |
Il tuo pene è mostruoso
| Your penis is a monster |
I nostri peni sono tutti mostruosi
| Our penes are all monsters |
Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
| Penis dimension is calling me, calling me |
| |
Il mio pene è mostruoso
| My penis is a monster |
Il tuo pene è mostruoso
| Your penis is a monster |
I nostri peni sono tutti mostruosi
| Our penes are all monsters |
Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
| Penis dimension is calling me, calling me |
Siamo andati in tournée per un mese
| Went on the road for a month touring |
Che palle! Devi partire
| What a drag! You gotta go |
Anche se preferiresti dare buca
| Even if you’d rather be at home |
E restartene a casa a Hollywood
| Flaked out in Hollywood |
| |
Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
| Drove to Inglewood and then we dumped |
Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto
| All our shit into the plane at five o’ three |
Che cosa mangeremo?
| What’s it gonna be? |
Pollo, roastbeef o tacchino?
| Chicken, beef or turkey? |
Sì
| Yes |
| La la la la |
Insalata di granchio, insalata di gamberi
| Crab salad, shrimp salad |
Piccoli prosciutti con nomi
| Little ham hocks with names |
| |
Vedete tutti i tedeschi
| Look at all the Germans |
| La la la la la la |
Guardateli obbedire agli ordini
| Watch them follow orders |
| La la la la la la |
Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade
| See them think they’re doing something groovy in the streets |
Rance
| Rance |
| |
Osservate il leader degli studenti
| See the student leader |
| La la la la la la |
È un profeta ribelle
| He’s a rebel prophet |
| La la la la la la |
È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre
| He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad |
| |
Una sera abbiamo suonato a Berlino
| Played for a night in Berlin |
Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato
| That afternoon we set up our shit and rehearsed |
| |
In sala, una mezza dozzina di ipocriti studenti ribelli
| Half a dozen phony student rebels in the hall |
Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli
| Came to see if I could find a way to help them all |
| |
“Che cosa vorreste fare?”
| “What is your desire?” |
| La la la la la la |
“Aiutaci a incendiare
| “Help us start a fire |
| La la la la la la |
Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via”
| In the Allied Center, round the corner down the street” |
| |
E quando abbiamo iniziato a suonare
| And then we began to play |
Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla
| A bunch of punks arose from the crowd |
Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse
| Student rebels, their flags of red |
Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min”
| Began to chant “Ho Chi Minh” |
“Ho, Ho, Ho Chi Min”
| “Ho, Ho, Ho Chi Minh” |
A gettare pomodori
| Threw tomatoes |
| |
E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio
| And the next thing we knew we were under siege |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Devo essere libero, eh già
| I must be free |
Oh, la mia falsa carta d’identità
| My, my oh my fake I.D. |
Mi procura libertà
| Freeeeeees me |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| Gotta do a few things to make my life complete |
(CERTO!)
| (SURE!) |
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
| I gotta live my life (Where?) out on the street |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| The difference between us is not very far |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| My phony freedom card brings to me |
Per raggiungere in automatico
| Instantly |
Uno stato estatico
| Ecstasy |
Uno stato estatico!
| Ecstasy! |
UNO STATO ESTATICO!
| ECS-TA-SY! |
| |
Grazie
| Thank you |